کلیله و دمنه ( تازه هایی از ادبیات کهن ایران)

بدون امتیاز
0 دیدگاه
ویژگی های محصول
توضیحات کوتاه

بازنویس: داود لطف الله
موضوع: قصه های کلیله و دمنه
شابک: 9789643495596
قطع: وزیری
جلد: شومیز
تعداد صفحات: 340 صفحه
توضیحات بیشتر: مجموعه‌ای از تجربه‌ها و برداشت‌های انسانی که در قالب تشبیه و تمثیل که چگونه زیستن را به خواننده خویش می‌آموزد.

موجود در انبار

In stock

30.95 $ inc. GST

کلیله و دمنه کتابی است از اصل هندی که در دوران ساسانی به زبان پارسی میانه ترجمه شد. کلیله و دمنه کتابی پندآمیز است که در آن حکایت‌های گوناگون (بیشتر از زبان حیوانات) نقل شده‌است. نام آن از نام دو شغال با نام‌های کلیله و دمنه گرفته شده‌است. بخش بزرگی از کتاب اختصاص به داستان این دو شغال دارد. اصل داستان‌های آن در هند و در حدود سال‌های ۱۰۰ تا ۵۰۰ پیش از میلاد به‌وقوع می‌پیوندند.

خواننده کتاب با دقت و تفکر در حکایات، آداب و رسوم زندگی اجتماعی را یاد خواهد گرفت؛ آن زندگی که انسان از ابتدای آفرینش به دنبال آن بوده و بعد از این نیز خواهد بود.

در حدود سال‌های ۵۳۹- ۵۳۶ ه ق، ابولمعالی نصرالله منشی در زمان بهرام شاه غزنوی کلیله و دمنه را از روی ترجمه عربی ابن مقفع به زبان فارسی ترجمه کرد و آن را به نثری زیبا و شیوا نوشت. هرچند از ترجمه‌ی او تقلیدهای بسیار شده است ولی هیچ کدام از نظر شیوایی نگارش با این کتاب قابل مقایسه نیست. این کتاب پانزده باب دارد که هرکدام شامل یک حکایت اصلی و چندین حکایت فرعی است که به نوعی با حکایت اصلی ارتباط دارند.

کتابی که پیش روی شماست، بازنویسی منتخبی از حکایت‌های کتاب کلیله و دمنه ابوالمعالی نضرالله منشی است.

گزیده‌ای از کتاب کلیله و دمنه

کمتر کسی نام کتاب کلیله و دمنه را نشنیده است. کتابی که شهرت جهانی دارد و به زبان‌های گوناگون ترجمه شده است. اصل آکتاب به زبان سانسکریت (هند قدیم) است که برزویه طبیب، وزیر انوشیروان پادشاه ساسانی آن را به زبان پهلوی ترجمه کرد و حکایت‌هایی از منابع هندی نیز به آن افزود.

آن طور که نوشته‌اند، نخستین بیت کلیله و دمنه منظوم رودکی، این بیت بوده است:

هرکه نامخت از گذشت روزگار

نیز ناموزد ز هیچ آموزگار

برگرفته از وبسایت پیدایش

شما هم می‌توانید در مورد این کالا نظر بدهید
افزودن نظر جدید
امتیاز محصول
0 از مجموع 0 امتیاز

دیدگاهی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.